T. Huitenga Engels-Nederlands 701   
Nederlands 
  Home
Voorwaarden Binnenvaart Politie Reglement BPR
 
Producten
Binnenvaart
Periodieken
Vervoer gevaarlijke stoffen
Wetten en Reglementen
CD-Rom
Woordenboeken
Zeevaart
 
Extra
Voorwaarden
Advertentietarieven downloaden
Situatie ADNR/ADR
Binnenvaartwet, Binnenvaartbesluit en Binnenvaartregeling
Binnenvaart Politie Reglement BPR
 

T. Huitenga Engels-Nederlands    






Artikelcode: 701

Wat u van het Engels-Nederlands Woordenboekvoor Landbouw- en Milieuwetenschappen van T. Huitenga kunt verwachten
Het aantal termen dat behoort tot de in het voorwoord genoemde 50 vakgebieden is ten opzichte van het aantal in “Nederlands-Engels Woordenboek voor Landbouwwetenschappen” (1976) aanzienlijk toegenomen, vooral die welke betrekking hebben op natuur en landschap, plantkunde, landbouwtechniek en sierteelt.
In algemene vertaalwoordenboeken worden veel termen, als ze zijn opgenomen, foutief of onnauwkeurig vertaald. In ons woordenboek is getracht de juiste vertaling te geven.
Voorbeelden:
  • met the agricultural industry wordt de agrarische sector, de landbouw (in de ruimste betekenis) bedoeld;
  • crop is in de eerste plaats gewas, maar kan in de handel ook vertaalbaar met oogst zijn;
  • een sheep fold is een schapeperk, een verplaatsbare omheining voor de voedering van schapen, nooit een schaapskooi;
  • met haulm wordt loof, stengels en bladeren bedoeld, nooit halm;
  • een pest is meestal een schadelijk dier, vaak een insect pest = schadelijk insekt, plaaginsekt;
  • drain is een algemeen woord voor afvoermiddel van water en heeft veel verschillende vertalingen;
  • drainage hoeft geen drainage (Engels: pipe drainage) te zijn; een drainage area is een afwateringsgebied of stroomgebied van een rivier;
  • de gebruikelijke Nederlandse term voor dairy farm is melkveebedrijf;
  • het woord herd wordt niet alleen voor kudde gebruikt, maar ook voor veestapel; dairy herd = melkveestapel;
  • de juiste vertaling van market garden is tuinbouwbedrijf of groenteteeltbedrijf.
In ons woordenboek vindt u een groot aantal samenstellingen. De getallen na de volgende termen geven het aantal samenstellingen aan, tenzij kolommen worden vermeld.
animal: 41 - apple: 25 - axle: 18 - beet: 54 - bird: 255 - calf: 27 - cattle: 88 - cheese: 62 - clay: 30 - dairy: 38 - drain/drainage: 45 - feed: 3 kolommen - forest: 84 - garden: 97 - laboratory: 16 - labour: 42 - liquid: 28 - milk: 119 - oil: 87 - potash/potassium: 33 - pig: 1 1/2 kolom - plant: 3 kolommen - potato: 3 kolommen - poultry: 63 - price: 45 - river: 62 - road: 97 - waste: 35 - water: 4-5 kolommen - weather: 29 - wood: 4 kolommen

De namen van planten en dieren en landschapstermen i.v.m. Groot-Brittanni‘ en Neder-land zijn goed vertegenwoordigd. Ook is een aantal landschapstermen i.v.m. de (sub)tropen opgenomen. Als van typisch Britse begrippen geen Nederlandse equivalenten bestaan, worden omschrijvingen gegeven.
Soms wordt extra informatie toegevoegd, bij voorbeeld.
  • bij lyme grass staat: zandhaver; (helm(gras): marram grass (in sommige woordenboeken zijn de gegevens hierover onjuist);
  • bij Saint (St.) Swithin's Day staat: 15 juli (volgens een legende zou het veertig dagen blijven  regenen als het op 15 juli regende);
  • bij star staat o.a. Star of Bethlehem (Ornithogalum umbellatum), gewone vogelmelk (ster van  Bet(h)lehem (Campanula isophylla): bell flower);
  • bij pickle staat: merk op dat pekel brine is; gepekelde augurken = gherkins in brine, brined gherkins.        


65,80 euro

Aantal
 
 
 
Winkelwagen
Aantal Product
Winkelwagen
 
Aanbiedingen
 
 
Nederlandse Schippersgids 2011, nu gratis bij uw bestelling
Nederlandse Schippersgids 2011, nu gratis bij uw bestelling
Voorwaarden Binnenvaart Politie Reglement BPR